I just got through typing out a rough draft and it's harder than it seems - mostly because it has to be translatable. This means that as we are giving our testimony to a group of people (probably both kids and adults) we will have someone there translating everything into Thai.
Here are a few of the things we need to remember while we are composing our testimony:
- Keep it short - no more than 3 minutes long
- Avoid slangs or idioms that don't translate well such as "by the skin of my teeth"
- Avoid long sentences
- Avoid Christian jargon or clichés
- Avoid jokes
- Avoid illustrations that are specific to North America such as "as wide as the Grand Canyon"
Once we have written it down we have to consider the following when actually delivering our testimony in Thailand:
- Don't read what you have written down (lol)
- Open with a greeting in their language (Sawadeet Kaa is Hello in Thai)
- Face the audience, not the translator, when speaking
- Speak in short sentences - only 1 or 2 at a time
No comments:
Post a Comment